na mesɛ́lɛ́ jǒkwa - j'abandonne les études.
na mapula madíɓá - je veux de l'eau
mína mású má tiláɓɛ - nos noms sont inscrits2- préfixe placé dev. l'inf. du verb.; expr. un parfait renforcéna májɛ̌nɛ - j'ai déjà vuna tá na májɛ̌nɛ - j'avais déjà vu3- part. du génit. dépdt. d'un sing. et d'un plur.múɗɔŋgi mwá tetɛ́ - le mouton du pèremiɗɔŋgi má tetɛ́ - les moutons du pèremakɔ́m má ɓwám̀ - les bons amismilóŋgi má mundi - les cases du village
mipɛ mɛ́sɛ̄ mā ɓéa - toutes les cuissons sont déjà prêtes
dísɔ lá momo lé ndé ó madíɓále poison, stupéfiant est dans l'eau; sens : faites attention !ɓabíɛ́ nyɔ́i ɓá wɔ́ ó madíɓá, ndé na bisɔ́ m̀ɓeka e ?si même les bons nageurs se noient, qu'arrivera-t-il à nous qui ne savons pas nager?madíɓá wásē, njoŋgo ómɔ́ny - la graisse est en haut, l'eau en bassens : extérieurement qch peut être bien, mais il n'y a rien dans le fond
appelé ainsi d'après leur ancêtre Ewálɛ́
dina lám di mákaɓɛ ó mwɛŋ mám má diámon nom est gravé sur mon braceletmíɗɔŋgi má tetɛ́ mɛ́sɛ̄ mí mákáɓɛtous les moutons de mon père sont marqués
mwɛŋ mám mú mákáɓɛlɛ ndé mbá na tetɛ́ mɔ́mɛ́nɛ́mon bracelet a été gravé par mon père lui-même.
Loba a búsán wǎ ó Egipto, ó ndáɓo á makákaDieu t'a fait sortir d'Egypte, de la maison de servitude
le pot de vin, la corruption
tetɛ a ma mákea pɛ wǎ míɗɔŋgi mɔ́ŋgɔ́mon père marquera aussi tous vos moutons
tetɛ ndé a mákedi wǎ mîn míɗɔŋgi mɛ́sɛ̄c'est mon père qui t'a marqué tous ces moutons
hurúm ! makɛkɛmbɛ má mutúdú á moto !exclamation ! une sorte de satisfaction morale d'un adulteo ɓɛ̂n makɛkɛmbɛ, embɛ́ siká !tu as le raclement de gorge, arrête-toi de fumer !
a maŋgweá mbá byala ɓá makɛ́nil me lance des paroles énigmatiques
o ɓosó ɓá jǎsumwɛ́ lású, tetɛ́ a máki masaŋgó mɛ́sɛ̄avant de déménager, mon père a marqué toutes nos affaires
mobiliers d'un défunt le 3e jour après sa mortune trop forte couche de qch.
ó pónd'a makotako ndé dí sɔínɔ́ ná dîn lambo dí sí ɗɔlic'est en recherchant une seconde fois que nous avons trouvé que cette affaire n'était pas bien
a ɗédi makaɓo málálo - il a mangé trois taros
múna ám nyá múto a lén múto núpɛ́pɛ̄, kanyéná a ɓéláɓɛ ná malénáma filie a servi á procurer une autre femme;c'est pourquoi on l'appelle la femme qui a servi d'échange
pɛ́sɛ́pɛsɛ á maloko jeux divers
ɓesua ɓá mísɔ
les deux compétiteurs se regardent fixement, sans cligner les yeux ; le premier à y faillir a perdu !
ɓwāló alo ɓwālo
jeu de séduction d’un jeune homme qui cherche une fille par le battement des mains
diɓɔtɔ
un jeu avec quatre bâtonnets
dípanɛ pɔ á múdiŋgɛ
on frappe celui qui va à la lutte avec des tiges de bananiers ou avec des gaules pour lui donner du courage
emɔ́ny-mɔ́ny ó ? – oɓē !
concours de vocabulaire entre deux équipes de 4 à 6 joueurs chaqu’une
epā
tout commence par l’introduction du mot de lancement : « hō epā e ? » réponse : « hō ! » puis deux enfants frappent des mains, tout en tenant un morceau, et le mangent
esápo
jeux sur un damier d’une soisantaine de case et des pions
esua (ɓesua)
la lutte
jakási
jeu qui consiste à jongler les cailloux
jámbo,
jeu de hasard (souvent avec l’argent)
mbambá
jeu de hasard avec des cauris ou coquillage
m̀ɓaŋ
jeu de danse des jeunes filles qui battent des mains pour le rythme et lancent un pied après l’autre en avant
ŋgana
le jeu de pile ou face avec des bambous
ŋgéká
un jeu sur une tablette creusée avec une dizaine de creux et des noix (eɓaŋgá)
njikíjeu de hasard avec des cauris
pɛlɛ́
jeu de danse des jeunes filles qui battent des mains pour le rythme et lancent un pied après l’autre en avant
tiyó
un jeu du soir, avec des jetons
wúɓa á diɓólā
les mains à même le nombril, les compétiteurs basculent de gauche â droite et inversement en se préoccupant de l’équilibre
maloko má ɓána
jeux d’enfants
ɓotiko – masóma : o si ɓɔ́i tɛ́ ? – jālaɓɛ : o si mabía nyɛŋgɛnyɛ láo
tu n’as pas perdu au jeu ? – alors tu ne connais pas l’amusement du jeu
diwutamea
jeu de cache-cache
eɓaŋgándó
le jeu consite à cacher une noix chez q. pour faire deviner aux autres où elle se trouve ; celui qui la cache dit : « súkúdú-sukudu » et l’ on répond « ɓɛ́kuɓɛku ! »
eɓóndā
un enfant, les yeux fermés, doit réussir à toucher le même pion touché d’abord par les autres ; quand il réusit, on dit : « a tám eɓóndā » il a touché le pion
edíŋgɛ é pɔse !
jeu de devinette, où un enfant sorti du rang revient pour choisir un des noms que les autres s’étaient donnés
eɗoɓɛ-kwɛ̄kwɛ̄, eloɓɛ-kwɛ̄kwɛ̄, elolo-kwɛ̄kwɛ̄
le jeu consiste de sauter sur un pied sur plusieurs obstacles
epumbwɛlɛ á matiŋgá
dénouer les nœuds : il s’agit de toucher avec une lance la fleur du plantain attachée à une liane qui est tournée en rond par un garçon ; si le nœud est touché, le jeu recommence
esɛ́kú
jeu où l’on cache dans un tas de sable une ficelle qu’il s’agit de retirer
injáŋgā-itɔkɔ
le jeu consiste aux deux adversaires se tenant eloignés l’un de l’autre et se lancent une touffe d’herbes comportant un nœud coulant qu’il faut attraper par un laceau
mawutamɛ
jeu de cache-cache
mbilɛ
un jeu où l’on se bat avec des étoffes roulées
mbúŋgé
le jeu qu’on fait au bain en frappant l’eau avec la paume des mains, ou la frapper des deux mains
mulɔ́ŋgɔ́ kwa duta
une compétition où les robustes de deux groupes se tiennent par les mains, tandis que d’autres les tirent en les tenant par les hanches
ndimá á nkɔŋgɔ́
avec les yeux bandés, le poursuivant essaye d’arrêter un des
ndumbɛ á mudutɛ - Ekemsɛ : « ndumb’á mudutɛ cɔ́ŋ, ndumb’á mudutɛ cɔ́ŋ !»
un fruit en forme de deux petites calebasses contenant des pierres qu’on secoue, employé comme jouet par les enfants
ŋgɛkɛ
on fait tournoyer des coquilles d’escargots comme des toupies
ŋgɔ́tī
jeu d’adresse : la fleur du bananier est tournée rapidement en rond, et il faut essayer de l’atteindre avec des flèches
tiē, tiyē
jeu de cache-cache
malɔ́m mindiga - j'ai donné la dot pour recevoir une femme
en plus du prix de la dote
la patte (pour les animaux)
dǒn lé tɛ kwasi, kɛ mɔsi nye ndé manaŋga má ɗǒnle marché étant mardi, c'est lundi qui est la veille du marché
(utilisées autrefois pour faire du savon)
celui qui a une grosse tête (injure)
les lamantins ("mammy-wata") sont considéréscomme l'incarnation des sirènes (mengú)maŋga má májemba ɓebúdule lamantin a reconnu les lacs;sens : qq qui a été á l'étranger a retrouvé son pays
1 - Lieu unique
2 - apparitions
3 - découverte
4 - on les pêche à la pelle
5 - la consommation
6 - la commercialisation